I don’t often think on the topic, but a recent New Yorker article, coupled with the recent announcement that China is the guest of honor at this year’s BEA Global Market Forum, pretty much demands a philosophical blog post today.
Office politics plays a role in publishing, same as in any other industry. In China, it’s Party politics.
Peter Hessler’s piece in the New Yorker not only sheds some light on the Chinese publishing industry and the extent to which it is controlled by the government, but it also begs an interesting question—one to which I don’t have a confident answer.
Should authors allow their work to be censored if it means bringing their book to a new market and a fresh audience?
I don’t know. As Americans, our freedom of expression valued as highly as it is, our initial reaction is: absolutely not. After all, allowing your manuscript to be censored can be seen as passive endorsement of government propaganda. But when the alternative is not being published, can you really deny an entire country of people your ideas? Change is often incremental, and many publishers in China are doing an admirable job working around the realities of censorship to bring fresh, sometimes controversial literature to the Chinese people.
What do our readers think? Does anyone have experience dealing with such issues?